Aller au contenu

Messages recommandés

Membre 18ans Posté(e)
Dark_Miss Membre 62 messages
Forumeur en herbe‚ 18ans
Posté(e)

Bonsoir, 

Alors j'aimerais avoir votre avis sur ce que j'ai fait pout mon expression écrite en espagnol. "El exilado mira hacia el pasado, el inmigrante mira hacia el futuro, dispuesto a aprovechar las oportunidades a su alcance" et on devait commenter cette citation en 150 mots minimum.

Voici ce que j'ai fait: 

Para mi lo que Isabel Allende quiere decir es que el exilado le como él fue desterrado de donde viene no tuvo que a decir lo que le ocurrio asi que el no mira hacia el futuro pero piensa en todo lo que ha pasado asi que no tiene la voluntad de actuar para cambiar la situacion en el cual se encuentre. Mientras que el inmigrante toma la decision de abandonar de donde viene para haber de mejor cosas en su vida comopor ejemplo buscar un empleo mas facilmente para evitar la hambruna o si abandona su pais por oligacion para escapar a la guerra. Pero al contrario del exilado el inmigrante le aprovencha las oportunidades que se le abre para empezar una nueva y mejor vida. Supongo que, como Isabel Allende vive en Chile que es en America del Sur, ella sabe que hay mexicanos que intenta de migrar hacia los Estados-Unidos por el tren que se llama « La Bestia » y ella sabe tambien que los migrantes seran dispuesto a todo para tener una mejor condicion de vida a pesar de los peligrosos que pueden encuentran durante su trayecto. Tal vez que gracia a todo lo que pasa con los migrantes que Isabel Allende pudo escrita esta cita.

Voilà du coup j'aimerais bien savoir si c'est un peu bien ce que j'ai écrit et je sais il manque les accents sur les mots en espagnol. 

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 650 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
Il y a 13 heures, Dark_Miss a dit :

Bonsoir, 

Alors j'aimerais avoir votre avis sur ce que j'ai fait pout mon expression écrite en espagnol. "El exilado mira hacia el pasado, el inmigrante mira hacia el futuro, dispuesto a aprovechar las oportunidades a su alcance" et on devait commenter cette citation en 150 mots minimum.

Voici ce que j'ai fait: 

Para mi lo que Isabel Allende quiere decir es que el exilado le como él fue desterrado de donde viene no tuvo que a decir lo que le ocurrio asi que el no mira hacia el futuro pero piensa en todo lo que ha pasado asi que no tiene la voluntad de actuar para cambiar la situacion en el cual se encuentre. Mientras que el inmigrante toma la decision de abandonar de donde viene para haber de mejor cosas en su vida comopor ejemplo buscar un empleo mas facilmente para evitar la hambruna o si abandona su pais por oligacion para escapar a la guerra. Pero al contrario del exilado el inmigrante le aprovencha las oportunidades que se le abre para empezar una nueva y mejor vida. Supongo que, como Isabel Allende vive en Chile que es en America del Sur, ella sabe que hay mexicanos que intenta de migrar hacia los Estados-Unidos por el tren que se llama « La Bestia » y ella sabe tambien que los migrantes seran dispuesto a todo para tener una mejor condicion de vida a pesar de los peligrosos que pueden encuentran durante su trayecto. Tal vez que gracia a todo lo que pasa con los migrantes que Isabel Allende pudo escrita esta cita.

Voilà du coup j'aimerais bien savoir si c'est un peu bien ce que j'ai écrit et je sais il manque les accents sur les mots en espagnol. 

 

Au risque de paraître sévère, je dirai que ce travail est très insuffisant.

Vous avez pratiquement éludé la moitié de la phrase de l'auteure consacrée à l'exil : par quels sentiments peut bien passer une personne exilée au fil des années (outre ce manque de volonté d'agir que vous mentionnez) ?  

Sur la forme de l'expression écrite, vous avez tendance à faire des phrases bien trop longues. Vous avez tout à gagner à faire des phrases courtes.

Vous ne maîtrisez toujours pas l'emploi de SER et ESTAR ("être" + complément de lieu --> Toujours ESTAR : Chile ESTÁ en América del Sur).

Votre dernière phrase se termine par une impropriété qui est un coup fatal avant la notation : Isabel Allende n'a pas "écrit cette citation"; un écrivain n'écrit pas des citations. Remplacez donc "citation" par "phrase" (cette phrase étant extraite de son roman autobiographique Mi país inventado)

D'ailleurs, la phrase complète est la suivante : "El exiliado mira hacia el pasado, lamiéndose las heridas; el inmigrante
mira hacia el futuro, dispuesto a aprovechar las oportunidades a su alcance."

Vous noterez au passage la bonne orthographe de EXILIADO (et non *exilado comme vous l'écrivez), mais surtout vous pouvez relever un indice important caractérisant la condition de l'exilé qui "lèche ses blessures". De quelles blessures peut-il s'agir ? Si vous ne parvenez pas à imaginer dans quelle situation se trouve un exilé, vous avez à portée de main (en cliquant sur un moteur de recherche) de multiples témoignages d'exilés et toute une littérature consacrée à ce thème.

A titre d'exemple, ce texte "Le long exil de la philosophe espagnole María Zambrano (1939-1984)" est une mine à exploiter pour votre travail d'expression écrite : https://journals.openedition.org/cdlm/5727

Vous avez la possibilité d'améliorer votre travail. Vous devez l'améliorer ! Bon courage à vous.

 

 

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×