Aller au contenu

grec ancien

Noter ce sujet


Messages recommandés

Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a une heure, Criterium a dit :

 

2) Les autres fautes de frappe doivent avoir induit une grosse confusion: c'est λίθοι et ἀγρῲ (pierre & champ), ce qui donne?

 

Pour cette 2e phrase, j'avais constaté en effet ces deux fautes de frappe.

Mais ἀγρῲ me pose problème malgré tout, car l'on s'attendrait à lire ἀγροῖς (DATIF pluriel) dans la mesure où ce mot est précédé de l'article τοῖς (DATIF pluriel) et que l'on a un locatif intoduit par ἐν.

(Sauf erreur de ma part, puisque je n'ai jamais étudié la syntaxe grecque !).

Par avance, merci à toi Criterium !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
Membre 36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 812 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)

Ah oui, tu as raison, c'est ἀγροῖς bien entendu, puisque c'est un pluriel :)

Tiens, j'ai réussi à découvrir d'où ces phrases sortent, ça vient du Vernhes — certaines littéralement, d'autres en changeant quelques mots. Cette phrase-là y est et c'est bien au pluriel.

  • Merci 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a 14 minutes, Criterium a dit :

Ah oui, tu as raison, c'est ἀγροῖς bien entendu, puisque c'est un pluriel :)

Tiens, j'ai réussi à découvrir d'où ces phrases sortent, ça vient du Vernhes — certaines littéralement, d'autres en changeant quelques mots. Cette phrase-là y est et c'est bien au pluriel.

Eurêka ! :)

Dans ces conditions, notre ami(e) lamartinebae devrait désormais proposer une traduction de cette phrase sans problème puisque tous les ingrédients ont été donnés. Pour ma part, j'avais même indiqué plus haut comment se conjugue le verbe "être", et il suffit seulement de repérer à quelle personne il est employé dans cette phrase !

Pour le plaisir, je vais continuer à traduire ces phrases grâce à tes derniers éclaircissements, sans lesquels je n'aurais jamais pu progresser. Par exemple, si tu n'avais pas confirmé ces fautes de frappe, j'aurais jeté l'éponge !
Encore merci à toi.

Modifié par tison2feu
  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)
Il y a 16 heures, Criterium a dit :

Oh et une autre chose que je voulais dire: il y a des fautes de frappe dans cet exemple, j'imagine que le livre de cours utilise des thêta à graphie "ouverte" ϑ plutôt que "fermée" θ , puisque tu as systématiquement mis un phi φ à la place.

(Ανφρωπος devrait être Ανθρωπος et ainsi de suite)

Et Anthronos c'est un prénom?  Je fais cette supposition car  si ç'en est un  on pourait traduire Anthrone chante dans le jardin.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

Compte tenu des remarques de critérium alors oui, la quatrième phrase est aisément traduisible si le dernier mot est athénaiois

 de nombreux alliés sont aux Athéniens -->Les athéniens ont bcp d'alliés.

La cinquième:littéralement de nombreux alliés sont au peuple des Athéniens ce qu'on va traduire en français par...? (comme en haut en utilisant le verbe avoir!)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

Pour la sixième phrase, qui va replacer les théta là où il faut et qui va traduire le dernier mot?

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
Il y a 19 heures, querida13 a dit :

 Trad 2°)Les pierres sont nombreuses dans le champ.

Je reprends tes réponses en apportant quelques rectifications ou précisions :

"Les pierres" : j'ai traduit par DES PIERRES, vu que le grec n'a pas de mot pour l'indéfini.

"dans le champ" : si tu optes pour le sg., c'est bien de préciser que tu as modifié la frappe du texte comme suit 

(Sg.) DATIF          τῷ (le)         ἀγρ (champ)

IL y a aussi l'option consistant à tout passer au pluriel , avec modif. de la frappe de ἀγροῖς :

(Plur.) DATIF      τοῖς (les)      ἀγροῖς (champs)                                                                                                                               

Il y a 18 heures, querida13 a dit :

Ah oui ,c'est vrai, donc c'est:  l'homme chante dans le jardin.

Là aussi, je préfère traduire par "UN homme" (article indéfini).

Modifié par tison2feu
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

 Je pense que le français traduirait encore avec le verbe avoir et dirait, tout simplement:

Il y a de nombreuses pierres dans le champ.

 Qui pourrait éditer la dernière phrase sans faute de transcription?

 

Modifié par querida13
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a 16 minutes, querida13 a dit :

 Je pense que le français traduirait encore avec le verbe avoir et dirait, tout simplement:

Il y a de nombreuses pierres dans le champ.

 Qui pourrait éditer la dernière phrase sans faute de transcription?

 

Oui, pour la traduction de "il y a".

Voici la phrase 6 avec les fautes de frappe corrigées :

θηναῖόϛ εἰμι καὶ τοῖϛ τῶν Ἀθηναίων θεοῖϛ θὐω

Cette phrase offre le même type de construction que pour la phrase 5 (construction par enchâssement décrit par Criterium plus haut).

Modifié par tison2feu
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

 lIttéralement ça donne:Je suis athénien et je sacrifie aux dieux des athéniens. (Oui, ça va largement mieux sans coquilles ni faute de frappe dans le texte)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a 6 minutes, querida13 a dit :

 lIttéralement ça donne:Je suis athénien et je sacrifie aux dieux des athéniens. (Oui, ça va largement mieux sans coquilles ni faute de frappe dans le texte)

Oui pour la phrase 6.

 

Il ne reste plus qu'à traduire la phrase 5

Je propose :

Νόμοι δίκαιοί     εισι    τῷ τῶν Ἀθηναίων δήμῳ

Des lois justes    sont    au peuple des Athéniens

Le peuple des Athéniens a des lois justes.

 

Modifié par tison2feu
  • Like 2
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre 36ans Posté(e)
Criterium Membre 2 812 messages
Nyctalope‚ 36ans
Posté(e)

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
tison2feu Membre 2 623 messages
Forumeur alchimiste‚
Posté(e)
il y a une heure, Criterium a dit :

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

Je suis partant pour une nouvelle phrase sur la leçon d'après :hello:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre 20ans Posté(e)
lamartinebae Membre 50 messages
Forumeur en herbe‚ 20ans
Posté(e)
il y a 51 minutes, Criterium a dit :

Bravo! C'est comme le plaisir de décrypter un message codé ou de résoudre des mots croisés: la satisfaction d'une aventure ludique pour tous :) (espérons que lamartinebae en a fait de même!)

J'ai le Vernhes à portée de main, donc si vous voulez plus de phrases sur les mêmes points de grammaire (ou plutôt sur ceux de la leçon d'après!) n'hésitez pas :smile2:

Merci beaucoup pour votre aide , je me rend compte que j'ai confondu pas mal de lettre et qu'il faut que je continue de m'entrainer pour y arriver.

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Membre Posté(e)
querida13 Membre 35 212 messages
forumeuse acharnée‚
Posté(e)

Celtte version met en évidence que le grec  ancien préfère souvent employer le verbe être quand le français utilise le verbe avoir.

  • Like 1
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×