Aller au contenu

Ces anglicismes qui n'ont pas le même sens... en anglais


soisig

Messages recommandés

Membre, Devezh mat, 130ans Posté(e)
soisig Membre 29 641 messages
130ans‚ Devezh mat,
Posté(e)

XVM98fc829c-14f6-11e9-aaae-c83fe80d860c.

On les dit venus d'ailleurs. D'Angleterre, du Royaume-Uni et des États-Unis. C'est vrai. Ces anglicismes qui ponctuent notre quotidien sont nés dans la langue de Shakespeare. Toutefois, Molière s'est accommodé de ces emprunts pour leur donner un parfum français. C'est ainsi, aujourd'hui, que des mots aux consonances anglaises, employés de l'autre côté de la Manche et de l'océan, se retrouvent utilisés dans des sens différents. Le «dressing» que l'on ouvre quand on cherche un vêtement en France peut, par exemple, caractériser le «dressing» qu'on utilise pour bander une plaie ou donner du goût à une salade...

 

Le Figaro vous propose de revenir sur ces mots qui ont changé de définition en voyageant.;)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×