Aller au contenu

Une épineuse question littéraire (ou pas ?)


Messages recommandés

Sexophone Membre 1758 messages
Les hommes viennent de Tatooine, les femmes de Jakku‚
Posté(e)

Salut à tous et à toutes !

Parfois dans la vie on se pose de grandes questions et d'autrefois non ; aujourd'hui j'aimerai avoir votre avis sur cette question : comment retranscrire dans un texte le fait que les personnages ne parlent pas tous la même langues ?

Imaginons trois personnages provenant d'horizons très différents : deux parlent la même langue et on un échange crucial pour le récit, mais le narrateur se focalise sur la non compréhension de la discussion par le troisième larron. Doit-on retranscrire les paroles des deux autres dans leur langue (au risque d'embrouiller le lecteur) ou ne doit-on rien montrer de cette discussion et juste dire : machin pigeait que dalle ?

:| Je suis un peu perplexe.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant
MacGyver VIP 3948 messages
Forumeur alchimiste‚ 33ans
Posté(e)

met les textes en langues etrangere en italique et tu précises à un moment qu'il parle dans cette langue mais tu écrit le dialogue en Français

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Sexophone Membre 1758 messages
Les hommes viennent de Tatooine, les femmes de Jakku‚
Posté(e)

D'accord. Merci :) de ta réponse.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ThomasMann Membre 3895 messages
Forumeur alchimiste‚ 101ans
Posté(e)

D'accord avec McGyver !

Tu peux mettre la traduction à la suite de la phrase entre parenthèses ! Car ce peut être frustrant pour le lecteur de ne pas comprendre ce point crucial dont tu parles !

Exemple :

Erwan ne comprenait pas un mot de la discussion qui se tenait à quelque pas de lui . Les deux hommes en survêtement ne semblaient pas tenir compte de sa présence :

- " Cristobal... este ombre nos esta escuchando ( Christophe...cet homme est en train de nous écouter .)

- Eso parece . Haz como si nada y ven ...largemonos ! ( On dirait bien. Fais comme si rien et viens ...partons !)"

Les deux hommes ramassèrent deux énormes sacs de sport et prirent le large sans se retourner. Dans le hall de gare, le haut-parleur annonça à grands cris tonitruants le départ du train pour Stuttgart .

Modifié par Tom ami

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Sexophone Membre 1758 messages
Les hommes viennent de Tatooine, les femmes de Jakku‚
Posté(e)

Merci pour ton exemple très clair, mais si jamais les personnages parlent une langue qui ne s'écrit pas comme la nôtre ? Genre du russe ou de l'arabe.

Faut-il écrire d'abord dans leur langue et ensuite retranscrire le son que perçoit le personnage tout en indiquant entre parenthèse la traduction ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité Papika
Invité Papika Invités 0 message
Posté(e)

Ca fait beaucoup si tu dois écrire 3 fois... J'aurais mis directement la retranscription phonétique :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ThomasMann Membre 3895 messages
Forumeur alchimiste‚ 101ans
Posté(e)

Erwan ne comprenait pas un mot de la discussion qui se tenait à quelque pas de lui . Les deux hommes en survêtement ne semblaient pas tenir compte de sa présence :

- " Кристобаль ... этот молодой человек, которого мы слушаем ( Christophe...cet homme est en train de nous écouter .)

- Это кажется. Не Притворись ничего ... Приезжайте и посмотрите! ( On dirait bien. Fais comme si rien et viens ...partons !)"

Les deux hommes ramassèrent deux énormes sacs de sport et prirent le large sans se retourner. Dans le hall de gare, le haut-parleur annonça à grands cris tonitruants le départ du train pour Stuttgart .

Voilà ... c'est pareil en russe écrit en cyrillique !!! Ça ne change rien à la compréhension et le lecteur voit qu'ils parlent en langue russe !

Modifié par Tom ami

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Sexophone Membre 1758 messages
Les hommes viennent de Tatooine, les femmes de Jakku‚
Posté(e)

Ca fait beaucoup si tu dois écrire 3 fois... J'aurais mis directement la retranscription phonétique :)

T'as sans doute raison.

Merci Ton ami pour ton nouvel exemple encore très bien illustré.

Modifié par Sexophone

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ThomasMann Membre 3895 messages
Forumeur alchimiste‚ 101ans
Posté(e)

De rien , avec plaisir ! Sinon , tu le glisses dans ton texte :

Erwan ne comprenait pas un mot de la discussion qui se tenait à quelque pas de lui . On aurait dit du russe assez rugueux . Pourtant, les deux hommes en survêtement ne semblaient pas tenir compte de sa présence :

- " Кристобаль ... этот молодой человек, которого мы слушаем .... etc

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité Papika
Invité Papika Invités 0 message
Posté(e)

En fait à toi de voir si tu veux placer le lecteur dans la même situation que le personnage...

En tant que lectrice, ça me dérangerait pas de pas comprendre :)

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Pheldwyn Membre 12613 messages
Explorateur de Nuages‚ 41ans
Posté(e)

Imaginons trois personnages provenant d'horizons très différents : deux parlent la même langue et on un échange crucial pour le récit, mais le narrateur se focalise sur la non compréhension de la discussion par le troisième larron. Doit-on retranscrire les paroles des deux autres dans leur langue (au risque d'embrouiller le lecteur) ou ne doit-on rien montrer de cette discussion et juste dire : machin pigeait que dalle ?

Je pense que tout dépend de ton but ...

Si tu veux vraiment montrer l'incompréhension du troisième personnage, je ne retranscrirais pas le dialogue, mais je décrirais plutôt ce qu'il perçoit de la conversation : le ton, l'humour de chacun, ... bref, se mettre dans la peau de celui qui ne comprend pas.

Si par contre le dialogue est important, pourquoi le mettre dans une autre langue ? Dans ce cas, la teneur du dialogue (par exemple s'ils évoquent le fait que l'autre ne les comprends pas), ou l'ajout de la description précédente, devraient suffire à retranscrire les deux : le dialogue, et l'incompréhension.

Le seul cas où je pense qu'il faudrait passer par les dialogues en langue originale, c'est si les trois personnage conversaient ensemble et que les deux répondent tenait volontairement des phrases dans une autre langue (mais là aussi, suivant les cas, tu peux laisser ou non le lecteur dans la même incompréhension que le troisième personnage).

... mais bon en fait, c'est à toi de voir ce qui te semble le mieux : ce qui est certain, c'est que suivant ton choix ce n'est évidemment par le même prisme que ton lecteur vivra la scène.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Sexophone Membre 1758 messages
Les hommes viennent de Tatooine, les femmes de Jakku‚
Posté(e)

Merci à tous et à toutes pour vos réponses. Tout me semble plus clair à présent.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Annonces
Maintenant

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×

Information importante

Ce site internet utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur. En naviguant sur ce site vous acceptez que des cookies soient placés sur votre navigateur. Conditions d’utilisation Politique de confidentialité