Aller au contenu

medelmo

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
medelmo Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Étant un étudiant, j'ai intégré un club, le nom de ce dernier est en arabe "نادي سفراء العلم", ce qui se traduit littéralement par: club des ambassadeurs des sciences. est-ce bonne cette traduction? si vous avez une idée, amélioration ce serait très gentil. Merci

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Membre, Posté(e)
Coincidence Membre 287 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Plutôt dans le sens "club des diplômés de science".

Ceci étant, cela dépend évidemment du contexte.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Docteur Honoris Causa Es "Patati & Patata...", 60ans Posté(e)
BadKarma Membre 13 111 messages
60ans‚ Docteur Honoris Causa Es "Patati & Patata...",
Posté(e)

En l' occurence avons-nous affaire au pluriel du vocable science, aussi en proposition générique se peut d' être proposé en toute littéralité " Club des sciences ". Au moyen de la méthode d' induction contextuelle, ce sera "Club de la promotion des sciences"...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
medelmo Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Merci pour la réponse.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Membre, Posté(e)
Dialectic Membre 5 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Étant un étudiant, j'ai intégré un club, le nom de ce dernier est en arabe "نادي سفراء العلم", ce qui se traduit littéralement par: club des ambassadeurs des sciences. est-ce bonne cette traduction? si vous avez une idée, amélioration ce serait très gentil. Merci

Le club des ambassadeurs de la science

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×