Aller au contenu

  • (2 Pages)
  • 1
  • 2

Note : - - - - - V.O ou pas V.O, telle est la question?

12 janvier 2010 - 11:29 #1

0
Bien le bonjour à vous.

A l'ère du DVD, du Blu-Ray et de la télévision numérique chacun d'entre nous peut regarder un film en version originale, s'il le désire.
Personnellement, j'essaie de regarder chaque film en version originale (Ce qui est devenu plus compliqué depuis que j'ai déménagé en France il y a huit ans environ xD) parce que je préfère les voix originales et je trouve qu'on perd une partie du jeu de l'acteur lorsqu'il est doublé.
Cependant, je n'arrive pas à convaincre les gens de mon entourage de faire de même.
Et vous? Regardez-vous les films en version originale? Si oui, pourquoi?
Si non ... pourquoi aussi? ^^'

L'utilisateur est hors-ligne Infaichieable
Forumeur balbutiant, 21 ans


À l'Instant

12 janvier 2010 - 11:38 #2

0
Quand je comprend la langue je regarde en VO, sinon je regarde en VF (car autant un magnifique DAMN peut faire plus classe qu'un MON DIEU, autant un ATICHIONK me laisse froid :blush: )

L'utilisateur est hors-ligne ElNix
Forumeur tacheté , 23 ans


12 janvier 2010 - 11:44 #3

0
Alors, s'il s'agit d'un film autre qu'un film anglophone, tu le regarderais en français, c'est ça?
Dans un sens, je peux comprendre, même si je préfère toujours la version originale, comme par exemple Millénium, en suédois ^^' ou encore Mongol en Mongolien (?), même si je ne comprends pas la langue

L'utilisateur est hors-ligne Infaichieable
Forumeur balbutiant, 21 ans


12 janvier 2010 - 11:48 #4

0
Un film autre qu'en anglais je ne regade pas en VO. Je ne suis pas super bilingue anglais, loin de là d'ailleurs, mais j'arrive à me contenter de lire en diagonale les sous titres et donc j'ai la possibilité de voir les images.

J'étais allée voir "la vie des autres" je crois en VO allemand, et je ne parle pas un mot d'allemand. Résultat j'ai pas vu une seule image du film, j'ai passé mon temps à courir après les sous titres, essayant désespérément de conjuguer les images et la lecture, ça a été une catastrophe :blush:

Sinon en règle générale, au ciné je privilégie la VO. Pour les séries comme D. Housewives aussi.

Ce message a été modifié par titenath - 12 janvier 2010 - 11:49.

L'utilisateur est hors-ligne titenath   Animatrice
Dindasse prête à servir !!! V.I.Pintade, 33 ans


12 janvier 2010 - 12:22 #5

0

Voir le messageInfaichieable, le mardi 12 janvier 2010 à 11h44, dit :

ou encore Mongol en Mongolien (?)


(en Mongol, Mongolien c'est la maladie :blush:)


Personnellement la VF me fait horreur, quelle que soit la langue originale. Quand c'est en anglais je ne regarde que peu les sous-titres, pour les autres langues (allemand pour "La vie des autres", coréen pour "Le bon, la brute et le cinglé", espagnol, même si c'est ma deuxième langue à l'école, pour les Almodovar ...) je préfère toujours avec les sous-titres.

L'utilisateur est hors-ligne Nina_Gayané
Nina_Gayané, what is it good for ? Absolutely nothing, 17 ans


12 janvier 2010 - 12:28 #6

0
Toujours en VO pour ma part (enfin, quand c'est possible).

C'est vrai que desfois je suis plus flémard pour les films non anglophones, mais dans tous les cas on conserve les mêmes avantages : le respect du jeu d'acteur, des personnages, de l'ambiance.

Car indubitablement, le doublage est un filtre qui vient se superposer, qui vient déformer l'oeuvre (surtout à l'heure actuelle où les doublages sont faits à la va vite, question d'argent oblige).

Je crois que ce qui m'a réellement fait préférer la VO, c'est le choc que j'ai ressenti au début de la diffusion de Friends en VF : les personnages, l'humour (le charme même de la série) n'était plus le même.

L'utilisateur est hors-ligne Pheldwyn
Explorateur de Nuages, 33 ans


12 janvier 2010 - 12:54 #7

0

Voir le messageInfaichieable, le mardi 12 janvier 2010 à 11h44, dit :

Alors, s'il s'agit d'un film autre qu'un film anglophone, tu le regarderais en français, c'est ça?


Anglophone ou italophone :blush:

Les italiens proposent forcément moins de films que les anglais et les américains mais il y a quelques perles quand même, l'accent italien (comme tous les autres remarque ...) c'est quand même quelque chose que tu ne peux traduire en français.

Ce message a été modifié par ElNix - 12 janvier 2010 - 12:54.

L'utilisateur est hors-ligne ElNix
Forumeur tacheté , 23 ans


12 janvier 2010 - 13:05 #8

0
une expérience cinématographique : regarder le Décalogue de Kieslowski en VOST à 7h du matin en rentrant de soirée ! :blush: :coeur:

plus sérieusement, les voix françaises sont souvent merdiques et décalées. l'original rend le tout moins niais souvent. je n'ai jamais osé mettre la version VF de Talons Aiguilles, tellement les voix espagnoles sont magnifiques. je sais pas pourquoi mais quand les voix sont mal faites et que les lèvres correspondent pas à ce que j'entends, ça me donne l'impression de regarder un cartoon, je trouve ça ridicule, mais vraiment. pas que je le pense seulement ; je le ressens tout au long du film et du coup c'est désagréable. la voix, ça fait aussi partie du corps de l'acteur, et de son jeu... un peu barbare de la changer comme ça.

en dehors de ça, les sous-titres permettent de mieux assimiler une langue. et de s'imprégner de sa couleur... encore plus quand les acteurs ont un accent. écossais, anglais, américain, hispaniques sont courants dans les films anglophones. ça rajoute une saveur, et les doubleurs égalent rarement les acteurs, pour cela.

enfin bon... y a qu'a imaginer "you fuck my wife" en VF, je crois que ça résumera mon idée...

ex_KARBOMINE*


12 janvier 2010 - 13:11 #9

0
En V.O. mais avec S.T.Fr je ne suis pas multilingue en plus si je dois commencer à tout traduire autant que je l'enregistre et que je mette pose à chaque fois.

Sinon en V.F., il censure beaucoup trop, les voix sont nulles,...

L'utilisateur est en ligne Yoannbzh
Forumeur alchimiste, 29 ans


12 janvier 2010 - 16:10 #10

0
La question n'a même pas lieu d'être...

VO !


:blush:

L'utilisateur est hors-ligne Photo-cinéaste
Forumeur accro, 23 ans



  • (2 Pages)
  • 1
  • 2