Aller au contenu

Page 1 sur 1

Note : - - - - - Traduction attestation "type"

12 octobre 2009 - 18:40 #1

0
Bien le bonjour à tous!

Alors oui ce n'est pas bien, je poste directement dans un forum sans même m'être présentée, mais je me retrouve dans une situation quelque peu "urgente" :coeur:. M'enfin bon, j'espère que voux pourrez quand même m'aider.

Voici donc le premier problème: ma môman m'a gentiment demandée de traduire une attestation en anglais, sauf que je n'ai jamais fait ce genre de lettres avant, et que je ne trouve pas de modèle type correspondant sur internet. Le deuxième problème, c'est que j'en ai besoin ce soir...du coup je panique un peu.

Trêve de bavardage, voici la lettre en français:



Je soussigné, M. X, audioprothésiste à Cholet, -adresse-, certifie que Mme Y, domiciliée: -adresse-, est appareillée auditivement à l'aide de deux intra auculaires (à l'origine il y a marqué "auriculaire", mais je pense qu'il s'agit d'une erreur :coeur: ), marque STARKLEY, type AXII P, n°0987654321 depuis le -date-.

A faire valoir ce que de droit.

Fait à Z,

Le -date-



Bref, c'est un peu compliqué. Et voici des petits bouts de traduction que je suis incapable de "coller" joliment les uns aux autres, ou même de traduire:


I, the undersigned, Mr. X, hearing prothesist in Z -adresse-
(il s'agit d'une assez grande ville + je pense qu'il y a moyen de tourner ça plus joliment), certify that Mrs Y, domiciled at -adresse"- (là je trouve ça franchement bizarre), "est équipée de" (wears? je n'arrive pas à trouver un équivalent qui me permettrait de traduire ça plus facilement) two STARKLEY hearing aids, "type" AXII P (là non plus je ne suis pas sûre de la traduction correcte, pour changer...), n° 0987654321, since -date- (pas de problème pour traduire la date par contre :bo: ).

To whom it may concern. (que je préfère aux autres traductions types)

"fait à", (google n'arrive pas à me trouver la formule correspondante...)

-date-



Voilà donc ma "super" traduction, incomplète et super bizarre :blush: . J'espère avoir posté dans le bon forum (y a bin un étudiant bilingue et qui fait des études d'audioprothèse par ici :snif: ), et que quelqu'un aura le temps de m'aider à améliorer tout ça!

~Ozie~

L'utilisateur est hors-ligne Ozie
Baby Forumeur


À l'Instant

12 octobre 2009 - 19:12 #2

0
Bonsoir

Pour type si tu sais pas tu met pas, vu que c'est une référence je pense que le lecteur comprendra :blush:

est équipée de => utilise (uses)

pour le fait à, tu met juste le lieu :coeur:

L'utilisateur est hors-ligne Lapinkiller
Le Dieu Lapin, 23 ans


12 octobre 2009 - 19:21 #3

0
Merci beaucoup pour ton aide, qui est arrivée juste à temps :blush:. Comme quoi ça sert à rien de vouloir compliquer les choses ^^'.

~Ozie~

L'utilisateur est hors-ligne Ozie
Baby Forumeur


13 octobre 2009 - 00:12 #4

0
en francais on utilise 15mots pour dire un truc ^^
en anglais c'est beaucoup plus simple :blush:

L'utilisateur est hors-ligne Lapinkiller
Le Dieu Lapin, 23 ans



Page 1 sur 1