Alors oui ce n'est pas bien, je poste directement dans un forum sans même m'être présentée, mais je me retrouve dans une situation quelque peu "urgente"
Voici donc le premier problème: ma môman m'a gentiment demandée de traduire une attestation en anglais, sauf que je n'ai jamais fait ce genre de lettres avant, et que je ne trouve pas de modèle type correspondant sur internet. Le deuxième problème, c'est que j'en ai besoin ce soir...du coup je panique un peu.
Trêve de bavardage, voici la lettre en français:
Je soussigné, M. X, audioprothésiste à Cholet, -adresse-, certifie que Mme Y, domiciliée: -adresse-, est appareillée auditivement à l'aide de deux intra auculaires (à l'origine il y a marqué "auriculaire", mais je pense qu'il s'agit d'une erreur
A faire valoir ce que de droit.
Fait à Z,
Le -date-
Bref, c'est un peu compliqué. Et voici des petits bouts de traduction que je suis incapable de "coller" joliment les uns aux autres, ou même de traduire:
I, the undersigned, Mr. X, hearing prothesist in Z -adresse- (il s'agit d'une assez grande ville + je pense qu'il y a moyen de tourner ça plus joliment), certify that Mrs Y, domiciled at -adresse"- (là je trouve ça franchement bizarre), "est équipée de" (wears? je n'arrive pas à trouver un équivalent qui me permettrait de traduire ça plus facilement) two STARKLEY hearing aids, "type" AXII P (là non plus je ne suis pas sûre de la traduction correcte, pour changer...), n° 0987654321, since -date- (pas de problème pour traduire la date par contre
To whom it may concern. (que je préfère aux autres traductions types)
"fait à", (google n'arrive pas à me trouver la formule correspondante...)
-date-
Voilà donc ma "super" traduction, incomplète et super bizarre
~Ozie~

