Aller au contenu

Traduire une morceau d'archive sur le peche pendant le Premier Empire


_Marco_

Messages recommandés

Membre, Posté(e)
_Marco_ Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour (bonsoir) à tous.

Je m'excuse pour mon mauvais francais... je pas parle ou ecrit le langue souvent.

J'ai une question, qui je voudrais poser à vous. J'ecrit une thèse sur la pêche pendant le Premier Empire, et comment cet profession avait endommagé par le Système Continental et la guerre avec l'Angleterre. Pendant mon recherche j'ai trouvé une texte francaise dans l'archive qui je ne comprends pas. Voulez vous m'aider avec cet texte?

Ici la texte:

74754637.jpg

Ce qui je lis est: "qui vont en mer sont fuits dans l'obligation d'avoir mon approbation par ecrit - les chaloupes et autres petites bâtimens de pêche dans la rivière en canaux ne sont remis à aucune permissions". Mais je ne compris pas. Qu' est-ce que c'est le sens de "sont fuits", ou n'est ce-que c'est pas ce qui est ecrit? Et, qu'est-ce que le sens de la ligne dernière: "ne sont remis à aucune permissions"? Ou ai-je lu ça faux?

J'espére que vous pouvez m'aider avec cet texte, et je vous remerci à l'avance!

Marco

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant
Invité filipe59
Invités, Posté(e)
Invité filipe59
Invité filipe59 Invités 0 message
Posté(e)

Euh... essaies de montrer ce texte à ton médecin, il saura peut-être te renseigner... :smile2:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité moha1
Invités, Posté(e)
Invité moha1
Invité moha1 Invités 0 message
Posté(e)

difficile à déchiffrer mais je lis ceci :

qui sont en mer sont faits dans l'obligation d'avoir mon approbation par écrit - les chaloupes et autres petites bâtimens de pêche dans la rivière et canaux ne sont remis à aucune (permissions ???).

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Autorisation de délirer, 111ans Posté(e)
TUMAPAVU Membre 9 317 messages
111ans‚ Autorisation de délirer,
Posté(e)

Salut

je ne pense pas que ce soit le mot "permissions", je vois un "f " au milieu du mot....

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Membre, Posté(e)
_Marco_ Membre 2 messages
Baby Forumeur‚
Posté(e)

Bonjour à tous,

Merci pour vos reactions!

J'ai envoyé une e-mail à une professeur de mon université, il est specialisé en vieux manuscrits. Il a dit que mon traduction de cet texte était correct, sauf 'fuits' est 'faits'. Je pense que je ne devoit pas traduire le mot 'ne' (j'ai lu que cet mot est pas toujours traduit). Sans 'ne' le texte est significative! :smile2: Problème résolu!

@ TUMAPAVU: dans vieux manuscrits le 's' est souvent écrit comme une 'f'. Voit le 's' de 'sont', c'est écrit comme une 'f' aussi!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Annonces
Maintenant

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×