Version complète : aide en latin
Forum Fr > Vie Quotidienne > Etudes
le nul en latin
j'aurais besoin d'une traduction en fraçais de cette phrase latine :
(traduction littéral pliz)

rapiunt etiam consumtque quod natum est , ut qui jam putent se non sibi parcere.
Mer ci de me répondre avant ce soir svp
biggrin.gif merci d'avance biggrin.gif
ManhattanStory
Bonjour,

Moi ce que j'adore c'est le "merci de me répondre avant ce soir" biggrin.gif, le temps de retrouver le gaffiot, de t'apprendre la politesse et j'te réponds.

Carthago delenda est......
Maki
Citation (le nul en latin @ mercredi 05 décembre 2007 à 15:27) *
j'aurais besoin d'une traduction en fraçais de cette phrase latine :
(traduction littéral pliz)

rapiunt etiam consumtque quod natum est , ut qui jam putent se non sibi parcere.
Mer ci de me répondre avant ce soir svp
biggrin.gif merci d'avance biggrin.gif


Tu veux pas apprendre le français avant de demander des traductions latin/français ? mellow9wl.gif biggrin.gif
le nul en latin
escuser moi pour les fautes d'orthographes mais je n'arrive pas trop à taper au clavier d'ordinateur baby.gif
alors, auriez vous l'amabilité de traduire cette phrase svp
(je ne vous oblige a rien )

Merci beaucoup blink.gif thumbup.gif

Blablateur
J'en suis pas certain mais y'aurait il pas des fautes dans ta propre phrase justement en latin!!!!!? shok.gif
le nul en latin
je retape la phrase pour plus de certitudes:
"rapiunt etiam consumuntque quod natum est, ut qui jam putent se non sibi parcere"
voila j'avais fait une petite faute de tape thumbdown.gif veuillez m'en escuser sleep8ge.gif
le nul en latin
Il n'y a personne pour m'aider sad.gif car je n'y arrive vraiment pô wallbash.gif
becassine92
Citation (le nul en latin @ mercredi 05 décembre 2007 à 15:27) *
j'aurais besoin d'une traduction en fraçais de cette phrase latine :
(traduction littéral pliz)

rapiunt etiam consumtque quod natum est , ut qui jam putent se non sibi parcere.
Mer ci de me répondre avant ce soir svp
biggrin.gif merci d'avance biggrin.gif



c'est simple,ça veut dire:

les rapées sont à consommer quand on est né, et qui j'ampute ne tombe pas par terre





























biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
koubo
diantre, une phrase de kamoulox datant de l'antiquité shok.gif
le nul en latin
ça sert a rien ce forum pourri ya personne qui aide blink.gif
becassine92
koubo: laugh.gif ouais ils jouaient au kamoulus biggrin.gif


p'titcon: on est pas tes boniches,tu crois quoi qu'en demandant "vous pouvez faire ça s'il vous plait" on va te faire tes devoirs. angry.gif angry.gif angry.gif
de plus,ce forum est loin d'etre pourri et on aide volontier si on peut,mais désolé je parle pas courement latin
Maki
Qui est une boniche ?! angry.gif Ah..."p'titcon"...alors...ca va...je passe l'éponge... sleep8ge.gif


biggrin.gif
virgule.6
Coucou..


Bon je ne me rapelle plus des declinaisons latines ...c'est un peu loin tout cela...

Je peux te donner la traduction des mots ....à toi de former la phrase en te servant de tes cours!

rapiunt...emporter/ entrainer/prendre/s'emparer
etiam....encore/en plus
consumunt...absorber/ employer/passer le temps
que....et
quod...parceque
est...verbe être (3ème personne du singulier)
ut....comme/à la manière de/avec l'idée que
qui....en quoi/par quoi/ grâce à quoi
jam....en ce moment/ à l'instant
putent....être pourri/ gaté /corrompu
se....sans/ à part
non...ne ..pas/ point
sibi....soi/se/eux/elle....
parcere....s'abstenir/cesser de...


Heimdall
Déterrage de sujet dans le but de ne pas en créer un enième :

Je cherche à faire une devise en latin. Le but est de jouer sur la double compréhension possible de la phrase.
En français, ça marche très bien :

" C'est une légende "

On peut comprendre dans le sens :
"Ca n'a jamais exister ce n'est qu'un mythe". On a donc un temps de présent de vérité général
ou alors :
" Ca existe en ce moment est c'est sans précédent (ou autre superlatif) " . On a donc un présent simple.

J'aimerais garder ce double sens en latin, mais je ne suis pas sur que cela soit possible (mon latin est loin et enterré).
Je sais que Légende se dit Fabula, ae. Donc dans cette phrase ça serait "Fabulam" si je ne m'abuse.
Le verbe être "esse" devrait donner "est"
Mais le "C' " dans le sens de "ceci" ou "cela" je ne trouve pas...

Donc s'il y a un latiniste dans l'assistance, je lui serais très reconnaissant s'il pouvait éclairer ma lanterne.
konvicted
Un forum généraliste n'est pas fait pour faire les devoirs des autres. Et ce n'est pas de l'aide que tu veux mais la réponse.

Ah, j'ai loupé quelques posts biggrin.gif, c'est plus d'actualité biggrin.gif

Citation (Heimdall @ lundi 11 février 2008 à 17:24) *
Déterrage de sujet dans le but de ne pas en créer un enième :

Je cherche à faire une devise en latin. Le but est de jouer sur la double compréhension possible de la phrase.
En français, ça marche très bien :

" C'est une légende "

On peut comprendre dans le sens :
"Ca n'a jamais exister ce n'est qu'un mythe". On a donc un temps de présent de vérité général
ou alors :
" Ca existe en ce moment est c'est sans précédent (ou autre superlatif) " . On a donc un présent simple.

J'aimerais garder ce double sens en latin, mais je ne suis pas sur que cela soit possible (mon latin est loin et enterré).
Je sais que Légende se dit Fabula, ae. Donc dans cette phrase ça serait "Fabulam" si je ne m'abuse.
Le verbe être "esse" devrait donner "est"
Mais le "C' " dans le sens de "ceci" ou "cela" je ne trouve pas...

Donc s'il y a un latiniste dans l'assistance, je lui serais très reconnaissant s'il pouvait éclairer ma lanterne.

Euh, je fais plus de latin depuis de deux ans mais je crois me rappeler que ceci n'est pas nécessaire, mais bon j'en suis pas sûr du tout.
Et ça fait fabula parce que c'est un nominatif, avec esse, attribut du sujet je crois en français, il me semble.
Heimdall
Hum fabula est, à coup sur, pas nominatif : ce n'est pas le sujet de la phrase, c'est l'objet : donc accusatif.... Enfin en Latin comme en Allemand j'ai appris comme ça...
_Fred
Citation (le nul en latin @ mercredi 05 décembre 2007 à 20:47) *
ça sert a rien ce forum pourri ya personne qui aide blink.gif

Je vais t'aider moi :

petitum malpolitus !
konvicted
Citation (Heimdall @ lundi 11 février 2008 à 18:58) *
Hum fabula est, à coup sur, pas nominatif : ce n'est pas le sujet de la phrase, c'est l'objet : donc accusatif.... Enfin en Latin comme en Allemand j'ai appris comme ça...

Le nominatif ne correspond pas seulement au sujet mais aussi à son attribut, donc derrière le verbe esse, y'a du nominatif, enfin il me semble avoir appris ça.
Heimdall
Hum... ton latin doit être moins ancien que le mien....

Après vérification, il semblerait que tu ais raison.

Donc ça donnerais :

" Est Fabula "

A priori...

Dans tous les cas, merci de ton aide.

SI quelqu'un peut confirmer/infirmer, qu'il ne se gène pas wink1.gif
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.